注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

博海拾贝

"博"采众长,"海"汇名流,"拾"撷新尚,"贝"寻藏诗。

 
 
 

日志

 
 

【原创/原译】中文之美之萌版译作  

2014-08-17 07:52:57|  分类: 浪漫情怀 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原创/原译】中文之美之萌版译作 - 博海拾贝 - 博海拾贝

 萌版译作 (作者/博海拾贝)

偶读同学转来的《中文之美:一首英文诗被翻译成中文之后》一文,有感,即兴赋诗。

(其文详见附录)   

   

梅雨疏疏花伞秀,

金阳洒洒林道走,

馨风习习烛窗羞,

姣月萌萌平添忧。

 

附录

《中文之美:一首英文诗被翻译成中文之后》

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains.
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows.
  This is why I am afraid, you say that you love me too.

(普通版)
  你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
  你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
  你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
  你说你也爱我,而我却为此烦忧。

(文艺版)
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。

(诗经版)
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。

(离骚版)
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版)
  恋雨却怕绣衣湿,
  喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,
  叫奴如何心付伊。

(七律压轴版)
  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

(萌萌哒终结版):        //   蓝色段落 为"博海拾贝"新增加的内容。  
  梅雨疏疏花伞秀,
  金阳洒洒林道走,
  馨风习习烛窗羞,
  姣月萌萌平添忧。

  评论这张
 
阅读(473)| 评论(74)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017