注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

博海拾贝

"博"采众长,"海"汇名流,"拾"撷新尚,"贝"寻藏诗。

 
 
 

日志

 
 

【原创】翻译的真谛  

2014-09-09 21:30:33|  分类: 教育科技 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原整】翻译的真谛 - 博海拾贝 - 博海拾贝

翻译的真谛

原创心得 / 博海拾贝

 

谢谢好友止于至善先生提及的关于“翻译可能比写作还难”这个话题,使我对翻译这个领域引起关注。先就学习心得,分享给大家,供参考。

西班牙哲学家加塞特(JoséOrtegayGasset)在1937年发表的论文《翻译的悲惨和荣耀》中认为,翻译是一种乌托邦式的幻想——因为原文所有的词都有其关联,而这种关联在译成的语言中是不存在的。

莫言在诺贝尔晚宴致辞中说道: “我还要感谢那些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们。没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学。正是因为有了他们的劳动,文学才可以变为世界的文学。

诺贝尔文学奖的评选过程,就足以证明上述两项观点的正确性。

诺贝尔文学奖评选过程是从每年1月持续到10月。评委会由5位作家组成。经过全球符合条件的人士提名,5人小组筛选出35位“提名专家”。随后,5人小组把这三五人的提名小说,给到18位瑞典文学院院士去通篇精读——尽可能找齐英、法、德、意、西、中、日以及瑞典语等各种语言版本,就是为了彼此对应到底原著长成什么形状样貌精气神。 ......

我觉得,翻译的真谛,可概之为:既是乌托邦式的幻想,又是让文学走向世界的必由之路。要让世界真正读懂作家的作品,各种语言的翻译必不可少,纯粹依赖英文版是远远不够的。

柏拉图说得好:知识就像是一个球,球内是已知的,球外是未知的,你知道越多,就发现自己不知道的更多。不可否认,获得诺贝尔文学奖的作品从某种意义上来说就是“好书”,是创造世界精神领域的核心。这些作品开拓和成就了我们的视野和版图,并影响了我们对这个世界的看法。

翻译家,是专门家。我理解为,是全球意义上的语言学家,教育家,思想家,文学家,和作家。

 

翻译家,专门家”。是止于至善先生在本文的评论中提及的。
  评论这张
 
阅读(349)| 评论(81)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017